Guided by the principles of: "Seeking and Preserving Virtue, Beauty, and Excellent Artworks".

Extract from the Preface of the album -
Whenever man has ideals in his mind, he wants to make them manifest. What have been practically or sincerely manifested are traces in history; what have been fictitiously or even symbolically expressed are works of art. Poetry and painting are works of art and are able to manifest man’s ideals. Famous artists extract meanings from famous poems from time to time and express them in painting. In this way poetry is transformed into painting, and one form of beauty becomes two. The meanings of all the paintings by famous artists collected in this album have their origins in poetry, and this is why this album is so invaluable. The intentions of this album are represented to you in this Preface.

《天淨沙》秋思
馬致遠 / 作 ‧ 吳冠中 / 畫 1982
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
《The Tune of Tian Jian Sha》
by Ma Zhiyuan ‧Painting by Wu Guanzhong
Withered vines on old trees, and dusky crows; a small bridge over a stream, and a cottage; the west wind along an ancient road, and a meagre horse; the setting sun in the west; a heart-broken man is far far away from his home. ink and color on paper
《登鸛雀樓》
王之渙 / 作 ‧ 錢松喦/ 畫 1982
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
《Ascending The Stork Tower》
by Wang Zhihuan ‧ Painting by Jian Songlei To the hillside the setting sun clings; into the sea the Yellow River flows. If you want a sight over a thousand miles; up to one more level you should go. ink and color on paper


《古風》
李白 / 作 ‧ 程十髮 / 畫 1982
桃花開東園,含笑誇白日。
偶蒙春風榮,生此艷陽質。
豈無佳人色,但恐花不實。
宛轉龍火飛,零落早相失。
詎知南山松,獨立自蕭瑟。
《Ancient Style Poem》
by Li Bai ‧ Painting by Cheng Shifa
The east garden is filled with peach blossoms; they smile so proudly that they outshine the sun. With a casual kiss of the east breeze; they attain such dazzling beauty. ink and color on paper

《猛虎行》
張籍 / 作 ‧ 劉繼卣 / 畫 1982
南山北山樹冥冥,
猛虎白日繞村行。
向晚一身當道食,
山中麋鹿盡無聲。
年年養子在空谷,
雌雄上下不相逐。
谷中近窟有山村,
長向村來取黃犢。
五陵年少不敢射,
空來林下看行跡。
《Fierce Tiger Walk》
by Zhang Ji ‧ Painting by Liu Jiyou
Dense and dark forests are on both the south and north mountains; two fierce tigers patrol around the village in day time. They even occupy the path and feed themselves towards night; so scared, the deer in the mountains do not make any noise. Cubs are raised in the deep valley every year;the male and the female do not expel each other.Near their den in the valley lies a village,where they always loot the yellow calves. None of the bold young men dare shoot the beasts; they just come to check the creatures’ whereabouts. ink and color on paper

《逢雪宿芙蓉山主人》
劉長卿 / 作 ‧ 范曾 / 畫 1982
日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
《Caught up by Snow on Mount Lotus》
by Liu Changqing ‧ Painting by Fan Zeng
Dusk was falling and the pale mountains lied far away; the shanty cottage stood in the cold. Dogs were heard barking at the wicket gate; the home-returning man appeared in this night of snow and wind. ink and color on paper
《鯉魚》
章孝標 / 作 ‧ 崔子范 / 畫 1982
眼似真珠鱗似金,
時時動浪出還沉。
河中得上龍門去,
不嘆江湖歲月深。
《Carp》
by Zhang Xiaobiao ‧ Painting by Cui Zifan
Its eyes glitter like pearls and its scales shine like gold; leaping and diving in waves it frequently goes. Lucky enough it is to jump from the river over the Dragon Gate; ages in the rivers and lakes give it no regrets. ink and color on paper


《春江曉景》
蘇軾 / 作 ‧ 吳青霞 / 畫 1982
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
萎蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。
《Hui Chong’s Dawning Scene of a River in Spring》
by Su Shi ‧ Painting by Wu Qingxia
Two or three peach flowers bloom by the bamboos; ducks are the first to tell the arrival of warm currents. While reeds stand short wormwood herbs are everywhere, and this is the right season for the blowfish to swim upstream. ink and color on paper
《山行》
杜牧 / 作 ‧ 應野平 / 畫 1982
遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
《Driven up the Moutain》
by Du Mu ‧ Painting by Ying Yeping
Far up the cold mountain the stone path steeply winds; homes have been built where white clouds form. I like to stop my carriage and sit in the Maplewood twilight; the frost-touched leaves look redder than the flowers in spring. ink and color on paper

《清平樂》
辛棄疾 / 作 ‧ 周思聰 / 畫 1981
茅檐低小,
溪上青青草。
醉裡吳音相媚好,
白髮誰家翁媪?
大兒鋤豆溪東,
中兒正織雞籠;
最喜小兒無賴,
溪頭臥剝蓮蓬。
《The Tune of Qing Ping Le》
by Xin Qiji ‧ Painting by Zhou Sicong The thatched roof slants low; along the stream green grasses grow. Pleasant drunken voices with Wu accent are heard; and who are the white-haired man and woman?Hoeing beans along the east stream is their eldest son; weaving a cage for hens is the second one. How pleasant to see the laziest youngest child; lying by the stream he is picking lotus seeds. ink and color on paper

《竹里館》
王維 / 作 ‧ 張步 / 畫 1982
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
《A Retreat in a Bamboo Lodge》
by Wang Wei ‧ Painting by Zhang
Bu Sitting alone amidst the shadowy bamboos, I play the qin and whistle. Deep in the forest I remain unknown; comes and shines only the bright moon. ink and color on paper


《江上漁者》
范仲淹 / 作 ‧ 亞明 / 畫 1982
江上往來人,
但愛鱸魚美。
君看一葉舟,
出沒風波裡!
《A Fisherman on the River》
by Fan Zhongyan ‧ Painting by A Ming
Up and down the river men come and go, for the tasty perch that they strive to eat. Look! There is a lonely leaf-like boat, struggling in the windy wavy sea. ink and color on paper
《觀獵》
王維 / 作 ‧ 戴敦邦 / 畫 1982
風勁角弓鳴,
將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,
雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,
還歸細柳營。
回看射鵰處,
千里暮雲平。
《A Hunting Scene》
by Wang Wei ‧ Painting by Dai Dunbang
With his horn-decked bow roaring in the gale, the general went hunting in Weichang. Like an eagle his eyes cast on the withered grass; his horse trod lightly where there was no snow. In a wink he had passed the distant Xinfeng City, and swiftly returned to the barracks grown with willows. Turning round to where he had shot the vulture, he saw the calm mist and cloud over the boundless plain. ink and color on paper


《春閨思》
張仲素 / 作 ‧ 潘絜茲 / 畫 1982
裊裊城邊柳,
青青陌上桑。
提籃忘採葉,
昨夜夢漁陽。
《Boudoir Thoughts in Spring》
by Zhang Zhongsu ‧ Painting by Pan Xiezi
Willows by the city wave in the wind; mulberry trees along the roads are luxuriantly green. Basket in hand, yet she forgets to pick the leaves; of her man at Yuyang last night she had a dream ink and color on paper
《滁州西澗》
韋應物 / 作 ‧ 陳秋草 / 畫 1981
獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。
《By the West Stream at Chuzhou》
by Wai Yingwu ‧
Painting by Chen Qiucao
I like only the tendbove them orioles sing amid densely-leaved trees. A night rain comes with the spring tide in a haste; the empty ferry-boat stays thwart at the rural crossing.ink and color on paper
%E9%99%B3%E7%A7%8B%E8%8D%89%E7%95%ABok.jpg)
