Guided by the principles of: "Seeking and Preserving Virtue, Beauty, and Excellent Artworks".
Extract from the Preface of the album -
Whenever man has ideals in his mind, he wants to make them manifest. What have been practically or sincerely manifested are traces in history; what have been fictitiously or even symbolically expressed are works of art. Poetry and painting are works of art and are able to manifest man’s ideals. Famous artists extract meanings from famous poems from time to time and express them in painting. In this way poetry is transformed into painting, and one form of beauty becomes two. The meanings of all the paintings by famous artists collected in this album have their origins in poetry, and this is why this album is so invaluable. The intentions of this album are represented to you in this Preface.
《天淨沙》秋思
馬致遠 / 作 ‧ 吳冠中 / 畫 1982
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
《The Tune of Tian Jian Sha》
by Ma Zhiyuan ‧Painting by Wu Guanzhong
Withered vines on old trees, and dusky crows; a small bridge over a stream, and a cottage; the west wind along an ancient road, and a meagre horse; the setting sun in the west; a heart-broken man is far far away from his home. ink and color on paper
《登鸛雀樓》
王之渙 / 作 ‧ 錢松喦/ 畫 1982
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
《Ascending The Stork Tower》
by Wang Zhihuan ‧ Painting by Jian Songlei To the hillside the setting sun clings; into the sea the Yellow River flows. If you want a sight over a thousand miles; up to one more level you should go. ink and color on paper
《古風》
李白 / 作 ‧ 程十髮 / 畫 1982
桃花開東園,含笑誇白日。
偶蒙春風榮,生此艷陽質。
豈無佳人色,但恐花不實。
宛轉龍火飛,零落早相失。
詎知南山松,獨立自蕭瑟。
《Ancient Style Poem》
by Li Bai ‧ Painting by Cheng Shifa
The east garden is filled with peach blossoms; they smile so proudly that they outshine the sun. With a casual kiss of the east breeze; they attain such dazzling beauty. ink and color on paper
《猛虎行》
張籍 / 作 ‧ 劉繼卣 / 畫 1982
南山北山樹冥冥,
猛虎白日繞村行。
向晚一身當道食,
山中麋鹿盡無聲。
年年養子在空谷,
雌雄上下不相逐。
谷中近窟有山村,
長向村來取黃犢。
五陵年少不敢射,
空來林下看行跡。
《Fierce Tiger Walk》
by Zhang Ji ‧ Painting by Liu Jiyou
Dense and dark forests are on both the south and north mountains; two fierce tigers patrol around the village in day time. They even occupy the path and feed themselves towards night; so scared, the deer in the mountains do not make any noise. Cubs are raised in the deep valley every year;the male and the female do not expel each other.Near their den in the valley lies a village,where they always loot the yellow calves. None of the bold young men dare shoot the beasts; they just come to check the creatures’ whereabouts. ink and color on paper
《逢雪宿芙蓉山主人》
劉長卿 / 作 ‧ 范曾 / 畫 1982
日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。
《Caught up by Snow on Mount Lotus》
by Liu Changqing ‧ Painting by Fan Zeng
Dusk was falling and the pale mountains lied far away; the shanty cottage stood in the cold. Dogs were heard barking at the wicket gate; the home-returning man appeared in this night of snow and wind. ink and color on paper
《鯉魚》
章孝標 / 作 ‧ 崔子范 / 畫 1982
眼似真珠鱗似金,
時時動浪出還沉。
河中得上龍門去,
不嘆江湖歲月深。
《Carp》
by Zhang Xiaobiao ‧ Painting by Cui Zifan
Its eyes glitter like pearls and its scales shine like gold; leaping and diving in waves it frequently goes. Lucky enough it is to jump from the river over the Dragon Gate; ages in the rivers and lakes give it no regrets. ink and color on paper
《春江曉景》
蘇軾 / 作 ‧ 吳青霞 / 畫 1982
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
萎蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。
《Hui Chong’s Dawning Scene of a River in Spring》
by Su Shi ‧ Painting by Wu Qingxia
Two or three peach flowers bloom by the bamboos; ducks are the first to tell the arrival of warm currents. While reeds stand short wormwood herbs are everywhere, and this is the right season for the blowfish to swim upstream. ink and color on paper
《山行》
杜牧 / 作 ‧ 應野平 / 畫 1982
遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
《Driven up the Moutain》
by Du Mu ‧ Painting by Ying Yeping
Far up the cold mountain the stone path steeply winds; homes have been built where white clouds form. I like to stop my carriage and sit in the Maplewood twilight; the frost-touched leaves look redder than the flowers in spring. ink and color on paper
《清平樂》
辛棄疾 / 作 ‧ 周思聰 / 畫 1981
茅檐低小,
溪上青青草。
醉裡吳音相媚好,
白髮誰家翁媪?
大兒鋤豆溪東,
中兒正織雞籠;
最喜小兒無賴,
溪頭臥剝蓮蓬。
《The Tune of Qing Ping Le》
by Xin Qiji ‧ Painting by Zhou Sicong The thatched roof slants low; along the stream green grasses grow. Pleasant drunken voices with Wu accent are heard; and who are the white-haired man and woman?Hoeing beans along the east stream is their eldest son; weaving a cage for hens is the second one. How pleasant to see the laziest youngest child; lying by the stream he is picking lotus seeds. ink and color on paper
《竹里館》
王維 / 作 ‧ 張步 / 畫 1982
獨坐幽篁裡,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。
《A Retreat in a Bamboo Lodge》
by Wang Wei ‧ Painting by Zhang
Bu Sitting alone amidst the shadowy bamboos, I play the qin and whistle. Deep in the forest I remain unknown; comes and shines only the bright moon. ink and color on paper
《江上漁者》
范仲淹 / 作 ‧ 亞明 / 畫 1982
江上往來人,
但愛鱸魚美。
君看一葉舟,
出沒風波裡!
《A Fisherman on the River》
by Fan Zhongyan ‧ Painting by A Ming
Up and down the river men come and go, for the tasty perch that they strive to eat. Look! There is a lonely leaf-like boat, struggling in the windy wavy sea. ink and color on paper
《觀獵》
王維 / 作 ‧ 戴敦邦 / 畫 1982
風勁角弓鳴,
將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,
雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,
還歸細柳營。
回看射鵰處,
千里暮雲平。
《A Hunting Scene》
by Wang Wei ‧ Painting by Dai Dunbang
With his horn-decked bow roaring in the gale, the general went hunting in Weichang. Like an eagle his eyes cast on the withered grass; his horse trod lightly where there was no snow. In a wink he had passed the distant Xinfeng City, and swiftly returned to the barracks grown with willows. Turning round to where he had shot the vulture, he saw the calm mist and cloud over the boundless plain. ink and color on paper
《春閨思》
張仲素 / 作 ‧ 潘絜茲 / 畫 1982
裊裊城邊柳,
青青陌上桑。
提籃忘採葉,
昨夜夢漁陽。
《Boudoir Thoughts in Spring》
by Zhang Zhongsu ‧ Painting by Pan Xiezi
Willows by the city wave in the wind; mulberry trees along the roads are luxuriantly green. Basket in hand, yet she forgets to pick the leaves; of her man at Yuyang last night she had a dream ink and color on paper
《滁州西澗》
韋應物 / 作 ‧ 陳秋草 / 畫 1981
獨憐幽草澗邊生,
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急,
野渡無人舟自橫。
《By the West Stream at Chuzhou》
by Wai Yingwu ‧
Painting by Chen Qiucao
I like only the tendbove them orioles sing amid densely-leaved trees. A night rain comes with the spring tide in a haste; the empty ferry-boat stays thwart at the rural crossing.ink and color on paper
《楓橋夜泊》
張繼 / 作 ‧ 李行簡 / 畫 1982
葉落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
《Mooring by the Maple Bridge at Night》
by Zhang Ji ‧ Painting by Li Xingjian
Crows cawed in a moonless sky with whirling frost. Lights on the fishing boats by the riverside maples troubled sleep. From the Cold Mountain Temple outside Gusu Town, midnight bells reached the travelers’ boats. ink and color on paper
《如夢令》
李清照 / 作 ‧ 董淑嬪 / 畫 1982
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,
卻道「海棠依舊」。
「知否?知否?應是綠肥紅瘦。」
《Like a Dream》
by Li Qingzhao ‧ Painting by Dong Shupin
Rain was scanty and wind was rapid last night. Sound sleep did not dispel my hangover. I asked my maid who was rolling up the shade, and unexpectedly, she said the begonia remained the same. “Don’t you know? Don’t you know? The red flowers should wither and the green leaves should grow.” ink and color on paper
《宿建德江》
孟浩然 / 作 ‧ 徐希 / 畫 1982
移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠低天樹,
江清月近人。
《Mooring on the Jiande River at Night》
by Meng Haoran Painting by Xu Xi
My boat headed for a misty islet to moor. At dusk nostalgic thoughts recurred. On the wilderness the sky pressed against the trees. Reflected in clear water the moon looked so tender. ink and color on paper
《漁歌子》
張志和 / 作 ‧ 高馬得 / 畫 1982
西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚肥。
青箬笠,
綠簑衣,
斜陽細雨不須歸。
《A Fisherman’s Song》
by Zhang Zhihe ‧ Painting by Gao Made
In front of Mount Xisai egrets soar; peach trees blossom over a flowing stream where mandrain fish grow fat. With his broad-brimmed banboo rain- hat and his straw rain cape, the fisherman in the slanting win and drizzle does not feel like going home. ink and color on paper
《雪梅》
盧梅坡 / 作 ‧ 于希寧 / 畫 1981
梅雪爭春未肯降,
騷人擱筆費平章。
梅須遜雪三分白,
雪卻輸梅一段香。
《Snow and Plum》
by Lu Meipo ‧ Painting by Yu Xining
Plum and Snow vie for spring and neither admits defeat; even poets have put down their brushes and given up commenting. Plum has only seven-tenth of Snow’s whiteness, yet Snow is beaten for a lack of a whiff of scent.
《山園小梅》
林逋 / 作 ‧ 康世堯 / 畫 1981
眾芳搖落獨暄妍,
占盡風情向小園。
疏影橫斜水清淺,
暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼,
粉蝶如知合斷魂。
幸有微吟可相狎,
不須檀板共金尊。
《Delicate Plum Flowers on a Round Hill》
by Lin Bu ‧ Painting by Kang Shiyao
All others have fallen while Plum is still blossoming; the small garden is filled with the glamour of this champion. On the shallow water are slantingly cast her scanty shadows; in the moon-lit evening floats her faint fragrance. Before flying the white crane casts a watchful eye; the colorful butterfly will be willing to die on hearing such wonderful flowers. How fortunate I am to recite and compose poems of Plum; one may forget about luxuries like sandalwood and gold bottles. ink on paper
《新涼》
徐璣 / 作 ‧ 張星階 / 畫 1982
水滿田疇稻葉齊,
日光穿樹曉烟低。
黃鶯也愛新涼好,
飛過青山影裡啼。
《The First Touch of Cool》
by Xu Ji ‧ Painting by Zhang Xingjie
Water flickers in the fields of paddy that grows neatly; through mist-bound trees the dawn sunshine lights up the ground. Orioles also enjoy the first wonderful touch of cool; while flying in the shade of the green mountain they sing merrily. ink and color on paper
《得山雨》
梅堯臣 / 作 ‧ 魏紫熙 / 畫 1982
急雨射蒼壁,
濺林跳萬珠。
山根水壅壑,
漫竅若注壺。
《Encountering the Rain in the Moutain》
by Mei Yaochen ‧ Painting by Wei Zixi
The rapid rain hits the pale wall; tens of thousands of drops jump on the forest. Water fills up the gullies at the mountain foot; any single hole is saturated as if it is a teapot. ink and color on paper,
《峨嵋山月歌》
李白 / 作 ‧ 林曦明 / 畫 1982
峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。
《Song of the Moon over Mount Emei》
by Li Bai ‧ Painting by Lin Ximing
The autumn moon looks like a half-moon over Mount Emei, with its reflection shown in the currents of Pinjiang River. I set off from Qingxi to the Three Gorges at night; as I head for Yuzhou I miss you very much. ink and color on paper
《梅》
王安石 / 作 ‧ 王個簃 / 畫 1981
牆角數枝梅,
凌寒獨自開。
遙知不是雪,
為有暗香來。
《Plum Blossoms》
by Wang Anshi ‧ Painting by Wang Geyi
In a wall corner some plum trees grow; alone against the cold blossoms blow. Far away one knows they are not the snow, as faintly through the air a soft fragrance flows. ink on paper
《大林寺桃花》
白居易 / 作 ‧ 彭培泉 / 畫 1982
人間四月芳菲盡,
山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,
不知轉入此中來。
《Plum Flowers in the Dalin Temple》
by Bai Juyi ‧ Painting by Pang Peiquan
All other in the world have gone in April, when Plum starts blossoming in the temple on a mountain. If you always regret the disappearance of spring and find it untraceable, surprisingly you will find its glamour lingering here. ink and color on paper
《山村即日》
丘逢甲 / 作 ‧ 朱修立 / 畫 1982
一角西峰夕照中,
斷雲東嶺雨濛濛。
林楓欲老柿將熟,
秋在萬山深處紅。
《Moutain Scenery of the Day》
by Qiu Fengjia ‧ Painting by Zhu Xiuli
A corner of the west peak in the sunset; clouds gather around the east range soaked in rain. Maple leaves are about to shed and persimmons will ripen soon; the red wonders of autumn lie in the deepest part of mountains. ink and color on paper